THERE IS NO
SUCH THING AS LATIN AMERICAN SPANISH
2010-03-12
By Carl Stoll
I can assure you from personal experience, including
systematic observation and note-taking, that there is NO SUCH THING as
Latin American Spanish.
Argentine Spanish is more similar to European
Spanish than it is to Colombian Spanish. Mexican Spanish is similar to nothing.
And that is a typical situation. Consequently the term "Latin American
Spanish" is also meaningless.
There are only two or three traits with respect to
which the Spanish of the Americas
is clearly distinguished from the Spanish of Spain. They are:
a. Phonetics:
lisping (i.e. pronouncing like the English TH in “throat”). In Northern and Central Spain the letter Z and the letter C in the combinations CI & CE are lisped. In
southern Spain and the Americas , on
the contrary, Z, CI & CE are pronounced like S.
b. Pronouns
& verb forms: In Spain a certain verb form and its attendant personal
pronoun are used for the second person plural, but are not used anywhere in the
Americas (or the Canary Islands). The pronoun in question is vosotros
and the pertinent verb endings in present indicative are –áis or –éis, depending on
conjugation. In the Canaries and the Americas the pronoun is ustedes
and the verb forms are those of the 3rd person plural.
c. Pronouns
& verb forms: There is a third trait that appears in all Spanish
speaking countries of the Americas, but only in certain regions of each country
(except in Guatemala & Chile, where use is uniform nationwide but diverges
from usage in the other countries), and is nowhere used in Spain. It is the use
of the familiar 2nd person singular vos instead of the standard tú. The attendant verb forms are variants of the verb forms for vosotros shown in (b).
d. (added on 3 March 2013) I must add a fourth category of differences between the Spanish of the Iberian Peninsula and that of the American continents: to wit, a fairly large (but who knows how large?) number of technical terms introduced in the 20th century, when Spaniards tended to borrow from French and Spanish-Americans tended to borrow from English. A few examples:
d. (added on 3 March 2013) I must add a fourth category of differences between the Spanish of the Iberian Peninsula and that of the American continents: to wit, a fairly large (but who knows how large?) number of technical terms introduced in the 20th century, when Spaniards tended to borrow from French and Spanish-Americans tended to borrow from English. A few examples:
English
|
Hispanic
America
|
Spain
|
Direct current (electricity)
|
Corriente directa
|
Corriente continua
|
Computer
|
Computadora
|
Ordenador
|
Those are all I can think of at the moment, but there are more. However, I must point out that this dichotomy between Spain and the Americas does not apply to all, or even most, technical terms. On the whole, technical terms are subject to the same free-for-all that prevails in other domains of terminology, as well as grammar, pronunciation, etc. etc. Whoever claims the contrary must provide hard evidence in the form of word counts, technical dictionary entries, etc.
These three traits plus one trend are the only ones
in which the Castilian of Spain is clearly distinguished from that of the Americas .
In every other respect it's a free-for all, i.e. the chances of European
Spanish choosing option A and all American countries choosing the same alternative
option B, is close to zero.
These three traits plus one trend by themselves, in my opinion, do
not suffice to constitute a language variant. Their combined effect on
comprehension is not overwhelming. Certainly there are vocabulary differences
between, say, Uruguay and Panama , that are far greater obstacles to
comprehension than the one that these three differences combined pose to
comprehension between Europe and the Americas taken as a whole .
I would like to stress that in my research on
Spanish dialects I recall having encountered only a handful of important
vocabulary difference that clearly distinguish Iberian from American Spanish.
In Spain “foreign affairs” is called asuntos
exteriores, while in the Americas
the term relaciones exteriores is used. In Spain the term for “subsidy” is subvención,
whereas in many American countries the term used is subsidio. However I
don't know whether subsidio is
universal in the Americas .
“Iron curtain” is called cortina de hierro in the Americas and telón de acero in Spain . Those
are the only ones I can think of offhand, apart from the as yet unknown number of technical terms cited under item (d).
Many people mistakenly believe that in the Americas the only term used to designate the
Spanish language is castellano, whereas in Spain the term español is
used. I must point out that español is
used not only in Spain , but
also in Mexico , Central
America and northern South America . Likewise castellano
is in common use in Spain ,
where is serves to distinguish Spanish from Catalan and other languages spoken
in that country. This started after the Spanish Constitution of 1978 declared Castilian, Catalan, Galician and Basque to be "lenguas españolas". However, the Royal Academy in Madrid still calls itself "Real Academia de la Lengua Española". Nonetheless, this name is of recent origin. From its inception in the 18th century until 1923 it was called ".. de la Lengua Castellana". The name change occurred in the same year in which General Miguel Primo de Rivera staged a coup d'etat and became military dictator to forestall the collapse of the unpopular King Alfonso XIII and was associated with a centralist ideology that glorified Castile and its language. .
Consequently to speak of an entity called ¨Latin
American Spanish¨ is to conjure up a pathetic little creature consisting of
only 3 parts, which are not or only barely interconnected, and are of little
practical importance. In other words
“Latin American Spanish” is a phantom, a mythological creature created for the
convenience of busy lexicographers with little time for analysis.
My ProZ web page is:
http://www.proz.com/profile/76326
Regards, Carl Stoll
See also Wikipedia: Spanish language in the Americas
http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_American_Spanish
See also Wikipedia: Spanish language in the Americas
http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_American_Spanish
No hay comentarios:
Publicar un comentario